Translation of idioms in the Chronicles of Narnia ; The lion, The witch and The wardrobe and The voage of the Dawn Treader into Thai by Soommana Boonyarattawech.
Abstract:
การศึกษาการแปลสำนวนในวรรณกรรมเยาวชนชุดนาร์เนีย (The Chronicles of Narnia)
เรื่อง ตู้พิศวง และ ผจญภัยโพ้นทะเล เป็นภาษาไทย โดย สุมนา บุณยะรัตเวช ซึ่งแปลจากเรื่อง The Lion, the
Witch and the Wardrobe และ The Voyage of the Dawn Treader ที่แต่งโดย C.S. Lewis มีวัตถุประสงค์เพื่อ
จัดประเภทของสำนวนที่ปรากฏอยู่ในวรรณกรรมเยาวชนทั้งสองเล่มและเพื่อศึกษากลวิธีการแปลสำนวน
จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
ผลการศึกษาพบว่า วรรณกรรมเยาวชนต้นฉบับเรื่อง The Lion, the Witch and the Wardrobe
และ The Voyage of the Dawn Treader มีการใช้สำนวนภาษาอังกฤษ 9 ประเภท ตามการแบ่งประเภทของ
Jennifer Seidl & W. McMordie (1988) ได้แก่ (1) สำนวนที่ประกอบด้วยคำสำคัญชนิดต่างๆ (2) สำนวนที่
มีคำสำคัญในหมวดหมู่เฉพาะ (3) สำนวนในเรื่องเฉพาะทาง (4) สำนวนที่มีคำนามและคำคุณศัพท์ (5)
สำนวนที่ใช้คำเป็นคู่ (6) สำนวนที่ขึ้นต้นด้วยคำบุพบท (7) สำนวนกริยาวลี (8) สำนวนกริยา และ (9)
สำนวนที่ใช้การเปรียบเทียบ ในวรรณกรรมเยาวชนฉบับแปลเรื่อง ตู้พิศวง และ ผจญภัยโพ้นทะเล นี้ ผู้แปล
ใช้กลวิธีการแปลสำนวนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย 4 กลวิธี คือ 1) การแปลแบบเอาความ 2) การแปล
แบบเทียบเคียงสำนวน 3) การละ และ 4) การแปลแบบตรงตัว กลวิธีการแปลที่ใช้มากที่สุด คือ การแปล
แบบเอาความ และกลวิธีการแปลที่ใช้น้อยที่สุด คือ การแปลแบบตรงตัว
Abstract:
The objectives of this qualitative research were to study idiom
classification in The Lion, the Witch and the Wardrobe and The Voyage of the Dawn
Treader which were in The Chronicles of Narnia written by C.S. Lewis; and to
analyze the idiom translation techniques found in the Thai version by Soommana
Boonyarattawech.
The results revealed that there were 9 devices of idioms used, as classified
by Jennifer Seidl & W. McMordie (1988), which included: (1) key words with
idiomatic uses, (2) idioms with key words from special categories, (3) idioms from
special subjects, (4) idioms with nouns and adjectives, (5) idiomatic pairs, (6) idioms
with prepositions, (7) phrasal verbs, (8) verbal idioms, and (9) idioms with
comparisons. The techniques employed by the translator were word-for-word
translation, free translation, equivalent translation, and omission. It was also found that
the technique most frequently used was free translation, and the technique least
frequently used was literal translation.