Abstract:
การศึกษาการแปลภาพพจน์ในนวนิยายแปลฉบับภาษาไทยเรื่อง โหด และ เหี้ยมไม่เงียบ
โดยสุวิทย์ ขาวปลอด ซึ่งแปลมาจากเรื่อง Red Dragon และ The Silence of the Lambs ที่แต่งโดยโทมัส
แฮร์ริส มีวัตถุประสงค์เพื่อจัดประเภทของภาพพจน์ที่ปรากฏอยู่ในนวนิยายทั้งสองเล่มและเพื่อศึกษา
กลวิธีการแปลภาพพจน์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย
ผลการศึกษาพบว่าในนวนิยายต้นฉบับเรื่อง Red Dragon และ The Silence of the Lambs
รวมทั้งนวนิยายแปลเรื่อง โหด และ เหี้ยมไม่เงียบ มีการใช้ภาพพจน์ 4 ประเภท ตามการแบ่งประเภท
ของ เมอร์เรย์ โนว์เลส และโรซามุนด์ มูน คือ อุปมา อุปลักษณ์ บุคลาธิษฐาน และนามนัย ซึ่งมีการ
เปรียบเทียบกับสื่อเปรียบที่เป็นคำศัพท์ทางวัฒนธรรม 4 ประเภท คือ นิเวศวิทยา วัตถุ สังคม และศาสนา
นอกจากนี้ ผู้วิจัยยังพบว่า สุวิทย์ ขาวปลอดได้ใช้กลวิธีการแปลภาพพจน์ 2 กลวิธี คือ การแปลโดยใช้
ภาพพจน์และการแปลโดยไม่ใช้ภาพพจน์ ซึ่งการแปลโดยใช้ภาพพจน์แบ่งออกเป็นสองกลวิธีย่อย คือ
การแปลเป็นภาพพจน์ประเภทเดียวกับต้นฉบับและการแปลเป็นภาพพจน์ประเภทอื่น นอกจากนี้ ยัง
พบว่าผู้แปลได้ใช้การละไม่แปลในบางกรณีด้วย กลวิธีการแปลที่ผู้แปลใช้ส่วนใหญ่ คือ การแปลเป็น
ภาพพจน์ประเภทเดียวกับต้นฉบับ นอกจากสุวิทย์ ขาวปลอดจะแปลภาพพจน์โดยยึดตามประเภทของ
ภาพพจน์ในต้นฉบับแล้ว เขายังคงรักษาความหมายของภาพพจน์ไว้ตรงตามต้นฉบับอีกด้วย
Abstract:
The objectives of this qualitative research are to study and analyze the
techniques of translating figurative language in the Thai versions of Red Dragon and
The Silence of the Lambs by Suwit Khaoplod which were written by Thomas Harris.
According to the findings, there were 4 devices of figurative language
which were categorized by Murray Knowles and Rosamund Moon, used in Red
Dragon and The Silence of the Lambs simile, metaphor, personification, and
metonymy. In addition, vehicles were used in figurative language in 4 categories of
cultural words, including ecological, material, social, and religious words. Suwit
Khaoplod used the following techniques of translating figurative language from
English into Thai: translating into figurative language and translating into nonfigurative
language. In addition, translating into figurative language is categorized into
2 sub-techniques translating into the same category of figurative language and
translating into different categories of figurative language. However, the translator
also omitted some figurative language in the Thai version. It was found that the
translator mostly translated figurative language by translating into the same category
of figurative language. Obviously, the translator did not only maintain the original
figurative language, but also conveyed the same meaning in the Thai version.