แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การศึกษานวนิยายแปลเรื่องแดรกคิวล่าจอมผีดิบ ของ อ.สายสุวรรณ จากต้นฉบับเรื่อง Dracula โดย Bram Stoker
A study of the Thai translation of Bram Stoker's Dracula by A. Saisuwan

ThaSH: การแปลและการตีความ
ThaSH: วรรณคดีอังกฤษ -- คริสตศตวรรษที่ 19
ThaSH: ผีในวรรณกรรม
Abstract: วิทยานิพนธ์ฉบับนี้เป็นการวิจัยเอกสารและวิเคราะห์เชิงเนื้อหาโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลและลีลาการใช้ภาษาที่ อ.สายสุวรรณใช้ในการแปลนวนิยายเรื่อง แดรกคิวล่า ของแบรม สโตเกอร์ มาเป็นภาษาไทยผลการวิจัยสรุปได้ว่าผู้แปลใช้กลวิธีหลากหลายรูปแบบในการแปล โดยสามารถแบ่งได้เป็น 2 ระดับคือ ระดับคำและระดับประโยค โดยกลวิธีในระดับคำได้แก่ 1)การแปลตามรูปคำ 2)การทับศัพท์ 3) การใช้วลีหรือประโยคแทนคำ 4) การสร้างคำใหม่ 5) การตัดคำ 6)การแปลโดยเทียบเคียง กับสิ่งที่มีในวัฒนธรรมไทย 7) การแปลโดยผละจากภาษาต้นฉบับ 8 ) การแปลคำมาเป็นสำนวน 9) การไม่แปล ในส่วนของกลวิธีการแปลระดับประโยคผู้แปลใช้กลวิธีต่างๆ คือ 1) การเพิ่มความในประโยค 2) การลดความในประโยค 3) รวบประโยค 4 ) การสลับการเรียงคำหรือวลีในประโยค 5) การปรับรูปประโยคปฏิเสธ 6) การจัดย่อหน้าใหม่ในด้านลีลาการใช้ภาษาที่เป็นลักษณะเด่นของ อ.สายสุวรรณ ผู้วิจัยได้แบ่งการศึกษาออกเป็น 2 ระดับคือ ระดับคำและระดับประโยคเช่นเดียวกัน โดย อ.สายสุวรรณใช้ลีลาภาษาในระดับคำดังนี้ 1) การใช้โบราณิกศัพท์ 2)การใช้ภาษาปากในบทบรรยาย 3)การใช้คำมีโวหาร 4)การใช้คำมีสัมผัสในประโยค 5) การใช้คำซ้อน 4 พยางค์ 6) การใช้คำซ้ำ 7) การใช้คำวิเศษณ์ 8) การใช้ภาษาร่วมสมัยของผู้แปล ส่วนในด้านการใช้รูปประโยคนั้นลีลาที่เป็นลักษณะเด่นของอ.สายสุวรรณมี 2 ประการ คือ 1)การใช้ประโยคเปรียบเทียบแบบเต็มรูป 2)การใช้รูปประโยคปฎิเสธเเบบเน้น
Abstract: This was a qualitative study to identify the translation techniques and styles used by A. Saisuwan in his translation of Dracula from English into Thai in 1967. With regard to techniques the result of this research clearly demonstrated the unique combination of translation strategies at both the word and sentence levels. At the word level, the translator used :1)direct translation; 2) transliteration; 3) replacement of single words with phrases or complete sentences; 4) creation of new words; 5) deletion of words; 6) substition of words for those referring to aspects of Thai culture; 7) omission of words in the translation from the original version; 8) translation of original words into Thai idioms; and 9) original words. At the sentence level, the translator used: 1) the addition of details; 2) the reduction of details; 3) shortened sentences; 4) the rearrangement of words or phrases in a sentence; 5) the modification of a negative sentence; and 6) division of long paragraphs into shorter ones. A. Saisuwan had his own particular language style, evident at both the word level and the sentence level. He chose words which evoke feelings among readers. At word level, the translator chose: 1) archaic words; 2) informal words; 3) poetic words; 4) rhyming words within the sentence; 5)couplets; 6) reduplicatives; 7) adverbs; and 8) words from his era. A Saisuwan also made used of distinctive sentence patterns: 1) comparative sentences in the traditional form 2) negatives sentence in the emphatic form
มหาวิทยาลัยมหิดล
Address: นครปฐม
Email: liwww@mahidol.ac.th
Role: ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์
Created: 2546
Modified: 2563-04-20
Issued: 2552-12-24
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
ISBN: 9740435661
CallNumber: วพ น569ก 2546
tha
©copyrights มหาวิทยาลัยมหิดล
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 4337007.pdf 1.52 MB408 2024-04-21 21:21:15
ใช้เวลา
0.284657 วินาที

นิดา จำปาทิพย์
Title Contributor Type
การศึกษานวนิยายแปลเรื่องแดรกคิวล่าจอมผีดิบ ของ อ.สายสุวรรณ จากต้นฉบับเรื่อง Dracula โดย Bram Stoker
มหาวิทยาลัยมหิดล
นิดา จำปาทิพย์
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
วิทยานิพนธ์/Thesis
พัฒนาการของคำบอกปฏิเสธ "บ่" "มิ" "ไป่" "ไม่" ในภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
นิดา จำปาทิพย์

วิทยานิพนธ์/Thesis
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายแปลเรื่อง ‪"ความพยาบาท" สำนวน "แม่วัน" กับสำนวน "ว.วินิจฉัยกุล"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
วิไลลักษณ์ เรืองมานะ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษานวนิยายแปลเรื่องแดรกคิวล่าจอมผีดิบ ของ อ.สายสุวรรณ จากต้นฉบับเรื่อง Dracula โดย Bram Stoker
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
นิดา จำปาทิพย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบบทแปลกวีนิพนธ์ "รุไบยาต" สำนวนของพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระนราธิปประพันธ์พงศ์และสำนวนของ สุริยฉัตร ชัยมงคล
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
วรวิทย์ กิจเจริญไพบูลย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการแปลบทภาพยนตร์เรื่อง "The Producers" เป็นบทบรรยายภาษาไทย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ภัทรธร ชวนะคุรุ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการแปลข่าวิทยาศาสตร์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในหนังสือพิมพ์โลกวันนี้
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ไชยธีระ พันธุ์ภักดี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการแปลภาพพจน์ในนวนิยายแปลฉบับภาษาไทยเรื่อง โหด และ เหี้ยมไม่เงียบ โดย สุวิทย์ ขาวปลอด
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
อารัมภ์ เอี่ยมละออ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลสำนวนในวรรณกรรมชุดนาร์เนีย เรื่องตู้พิศวงและผจญภัยโพ้นทะเลเป็นภาษาไทยโดย สุมนา บุณยะรัตเวช
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ศยามล ศรสุวรรณศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาลักษณะการใช้ภาษาไทยของนักจัดรายการวิทยุ
มหาวิทยาลัยมหิดล
ภัททิยา ยิมเรวัต;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;โสภนา ศรีจำปา
ปริศรา ตันตินาคม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการถ่ายทอดความหมายของ Oh และ Well จากบทภาพยนตร์ในหนังสือ Vocabulary street และ Today's English
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
นวลน้อย ตระกูลกิตติไพศาล
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลเรื่องคำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี;บุญจิรา ถึงสุข
จุไรรัตน์ สุดประโคนเขต
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;ฑิตยา สมัถพันธุ์
กฤตยา นาฑี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเทคนิคการแปลด้วยการใช้คำซ้ำในงานแปลวรรณกรรมสำหรับเด็ก : กรณีศึกษางานแปลชุดบ้านเล็กของ ลอรา อิงกัลลส์ ไวล์เดอร์ โดย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;อภิญญา บัวสรวง
ชุณห์อุไร ยุทธิวัจน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การเลือกใช้คำลงท้ายในงานแปลนวนิยายของรอย โรจนานนท์ : กรณีศึกษาเรื่อง วิมานลอย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี
รสสุคนธ์ วรรณเชฐอิสรา
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลเรื่องโรเมโอและจูเลียต บทพระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี
ณัฐวรรณ อนุศาสนันทน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนของแมกไม้เรื่องชีลาร้ายที่สุดและน้องเล็กยังร้ายอยู่
มหาวิทยาลัยมหิดล
วชิราภรณ์ วรรณดี;สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;พรทิพย์ อุศุภรัตน์
ปาริชาต ญาณวารี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาบทแปลเรื่องสั้นแนวขบขันของเทศภักดิ์ นิยมเหตุ
มหาวิทยาลัยมหิดล
โสภนา ศรีจำปา;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี
เพ็รชลดา ซึ่งจิตสิริโรจน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
ปัญหาและวิธีการแก้ไขปัญหาที่ใช้ในการแปลวรรณกรรม เรื่อง The English Patient เป็นภาษาไทย
มหาวิทยาลัยมหิดล
วินิตา ดิถียนต์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์
รสิกา สวนสม
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลวรรณกรรมเรื่องพิชิตตะวันตกของไชยวัฒน์ ยนเปี่ยม
มหาวิทยาลัยมหิดล
ยงยุทธ บุราสิทธิ์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;นิกร เภรีกุล;วิรัช ลภิรัตนกุล
สุดาวดี สุขสุชีพ
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกในนวนิยายภาษาอังกฤษของ "นิดา" "บุญญรัตน์" และ "ว.วินิจฉัยกุล"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;โสภนา ศรีจำปา
เสาวลักษณ์ จ้อยเจริญสุข
วิทยานิพนธ์/Thesis
สำนวนที่ใช้ในวงการกีฬามวยจากหนังสือพิมพ์และนิตยสารมวย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุริยา รัตนกุล;นวนิธิ อยู่โพธิ์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ณัฏฐิการ์ แสงคำ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาสำนวนแปลของสดใสจากวรรณกรรมเรื่อง สิทธารถะ เทียบกับต้นฉบับภาษาอังกฤษของฮิลดา รอสเนอร์
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี;วันเพ็ญ บงกชสถิตย์
จิตรศุกล งามจิตร
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเชิงวิเคราะห์การ์ตูนแปลเรื่องการ์ฟีลด์
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข
ศิริเพ็ญ ประเสิรฐรัตนเดโช
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลเพลงสมัยนิยมของนักร้องหญิงอเมริกัน : กลวิธีและการแก้ปัญหา
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ลักขณา ดาวรัตนหงษ์;บุญจิรา ถึงสุข
นฤพนธ์ สอนศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเชิงวิเคราะห์การแปลข่าวกีฬาฟุตบอล : กรณีศึกษาหนังสือพิมพ์สตาร์ ซอคเก้อร์ ฉบับรายวัน
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;อภิญญา บัวสรวง;ยงยุทธ บุราสิทธิ์;อนันต์ สบฤกษ์
นันทนา สิทธิรักษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษากลวิธีของอาษา ขอจิตต์เมตต์ในการแปลเรื่องสั้นของเออร์เนสต์ เฮมิงเวย์
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ยงยุทธ บุราสิทธิ์;อัญชลี ชัยวรพร
วัชรพงษ์ แจ้งประจักษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาคำสรรพนาม It จากนวนิยายแปลเรื่อง แม่โขง
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข
โสมวรรณ ทองเนียม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การใช้คำเรียกขานของวัยรุ่นในเขตกรุงเทพมหานคร
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุริยา รัตนกุล;สุวิไล เปรมศรีรัตน์
ปัทมวรรณ วงศ์ขจร
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข;วชิราภรณ์ วรรณดี
พงศกร บัวทอง
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลภาษาเพศชาย
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;โสภนา ศรีจำปา
ศุภกานดา ทองบุญรอด
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลสารคดีเชิงประวัติศาสตร์ : การศึกษางานแปลเรื่อง "A physician at the court of Siam" ฉบับภาษาไทย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;พิมพันธุ์ เวสสะโกศล;กฤตยา อกนิษฐ์
เปรมใจ ใจกล้า
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบคำศัพท์ที่มีเสียงวรรณยุกต์โทในภาษาไทยกลางกับภาษาถิ่น
มหาวิทยาลัยมหิดล
เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์;นวนิธิ อยู่โพธิ์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ไพบูลย์ ดวงจันทร์
สุพจน์ ประไพเพชร
วิทยานิพนธ์/Thesis
วิเคราะห์เปรียบเทียบการแปลนวนิยายเรื่อง "สะพานนี้มีความรัก" ของ เสรี ปิยะฉัตรกับเรื่อง "รักนี้ชั่วชีวิต" ของ "บุญญรัตน์" จากฉบับภาษาอังกฤษเรื่อง "The bridges of madison county"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;โสภนา ศรีจำปา;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
มยุรฉัตร เอี่ยมกุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
การใช้ภาษาไทยในการแปลเพื่อสะท้อนลักษณะภาษาไม่มาตรฐานจากเรื่องสั้น The Revolt of Mother
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ลักขณา ดาวรัตนหงษ์
เยาวลักษณ์ โชติมนัสเกียรติ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ภูมิศาสตร์ภาษาไทยถิ่นในจังหวัดสระบุรี : การศึกษาโดยใช้คำศัพท์
มหาวิทยาลัยมหิดล
สมทรง บุรุษพัฒน์;เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ประภัสสร มลิวัลย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาคำขวัญตามแผนนโยบายสร้างชาติของจอมพล ป. พิบูลสงคราม ในระหว่างพุทธศักราช 2485-2487
มหาวิทยาลัยมหิดล
เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์;พิศมัย อยู่โพธิ์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
อุทัยวรรณ จุลเจริญ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาระบบเสียงภาษาสุโขทัยและเปรียบเทียบกับภาษานครศรีธรรมราช
มหาวิทยาลัยมหิดล
เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์;ภัททิยา ยิมเรวัต;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
เดือนเพ็ญ รักษ์แพทย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การใช้ภาษาในการตั้งชื่อของชาวนาล้านนาในจังหวัดเชียงราย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ไพบูลย์ ดวงจันทร์
จรูญศรี มูลสวัสดิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การกระจายคำศัพท์ในบริเวณแนวแบ่งเขตภาษาไทยถิ่นใต้และภาษาไทยถิ่นกลาง ความแตกต่างทางภูมิศาสตร์และทางสังคม
มหาวิทยาลัยมหิดล
สมทรง บุรุษพัฒน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ไพบูลย์ ดวงจันทร์
เฉลิมชัย มนูเสวต
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำเรียกขานในนวนิยาย : กรณีศึกษาเรื่องข้นกว่าเลือด
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข;ลักขณา ดาวรัตนหงษ์
ภาสกร เชื้อสวย
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำเรียกขานในภาษาเขมรเหนือ : การวิเคราะห์ทางภาษาศาสตร์เชิงสังคม กรณีศึกษา ตำบลกระสัง อำเภอกระสัง จังหวัดบุรีรัมย์
มหาวิทยาลัยมหิดล
ภัททิยา ยิมเรวัต;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
สุริยา สอดส่องกฤษ
วิทยานิพนธ์/Thesis
วิเคราะห์การเปลี่ยนแปลงการใช้คำของคนสามระดับอายุในภาษาไทยโซ่ง
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สมทรง บุรุษพัฒน์
อัญชุลี บูรณะสิงห์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การเพี้ยนของเสียงวรรณยุกต์ในเพลงไทยสากล : การศึกษาเชิงกลสัทศาสตร์
มหาวิทยาลัยมหิดล
อมร ทวีศักดิ์;สุกรี เจริญสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ภักดี ด่านพิทักษ์กูล
วิทยานิพนธ์/Thesis
ลีลาภาษาโฆษณาในวิทยุกระจายเสียง : การวิเคราะห์แนวภาษาศาสตร์เชิงสังคม
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;อมร ทวีศักดิ์;ไพบูลย์ ดวงจันทร์;โสภนา ศรีจำปา
สายรุ้ง จรัสดำรงนิตย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
กระบวนการแปลเรื่องสั้นของลีโอ ตอลสตอยฉบับภาษาอังกฤษเรื่อง "How much land does a man need?"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี
อังศุมารินทร์ ชลธนานารถ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการแปลคำราชาศัพท์ในวีดีทัศน์ : กรณีศึกษาเรื่อง จักรพรรดิที่โลกไม่ลืม
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;วชิราภรณ์ วรรณดี
ปาริชาต เครือคฑาวุธ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การเปรียบเทียบกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง "James and the Giant Peach" ตามสำนวนของ "สุธัชริน" และ "สาลินี คำฉันท์"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุภาพร ฤดีจำเริญ;กฤตยา อกนิษฐ์
ณัฐภา ธโนศวรรย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง The sound of music จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเพื่อการขับร้อง
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุภาพร ฤดีจำเริญ;กฤตยา อกนิษฐ์
สิรารุจ กิตติวรเชษฏฐ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2025 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 2
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 5,282
รวม 5,284 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 107,335 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 45 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 35 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสงฆ์ = 5 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 3 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 2 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 1 ครั้ง
มหาวิทยาลัยการกีฬาแห่งชาติ = 1 ครั้ง
รวม 107,427 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.136
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.97