แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายแปลเรื่อง ‪"ความพยาบาท" สำนวน "แม่วัน" กับสำนวน "ว.วินิจฉัยกุล"
A comparative study of Mae-Wan's and V.Vinicchayakul's Thai translations of 'Vendetta!'

ThaSH: สุรินทราชา, พระยา, 2418-2485
ThaSH: วินิตา ดิถียนต์, คุณหญิง, 2492-
ThaSH: คอเรลลี, มารี, 1855-1924
ThaSH: นวนิยายอังกฤษ -- การแปล
Abstract: วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ เป็นการศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปล การถ่ายทอดความหมาย และการใช้ภาษา ของ "แม่วัน" และ "ว.วินิจฉัยกุล" ในการแปลนวนิยายเรื่อง “ความพยาบาท” จาก ต้นฉบับเรื่อง ‘Vendetta!’ ของ Marie Corelli ผลที่ได้จากการศึกษามีดังนี้ ในแง่กลวิธีการแปลพบว่า การแปลในระดับคำ/สำนวนนั้น "แม่วัน" ใช้การทับศัพท์โดย ตรงในคำที่เทียบเคียงได้ และแปลสำนวนและคำเปรียบเทียบด้วยวิธีตีความ และวิธีเทียบเคียง สำนวนไทยเป็นส่วนใหญ ่ ในขณะที่ "ว.วินิจฉัยกุล" จะใช้การทับศัพท์เฉพาะคำที่ไม่มีในวัฒนธรรม ไทย และแปลสำนวนและคำเปรียบเทียบแบบตรงตัวเป็นส่วนใหญ่ สำหรับการแปลในระดับ ประโยค ผู้แปลทั้งสองมีกลวิธีที่คล้ายคลึงกันคือ การเรียงคำในประโยคตามต้นฉบับ การปรับวิธี เรียงคำในประโยค และการปรับรูปประโยคกรรมวาจกให้เป็นกรรตุวาจก ในด้านกลวิธีการแปลใน ระดับย่อหน้า พบการจัดย่อหน้าใหม่ด้วยการแบ่งย่อหน้าในบทแปลทั้งสองสำนวน แต่การรวมย่อ หน้าจะพบในบทแปลของ "แม่วัน" เท่านั้น สำหรับการแปลบทร้อยกรอง พบว่าผู้แปลทั้งสองใช้วิธี ถอดความหมายแล้วเรียบเรียงตามรูปแบบคำประพันธ์ไทย ในด้านการถ่ายทอดความหมาย พบว่าบทแปลของ "แม่วัน" ถ่ายทอดได้ไม่ตรงตามต้น ฉบับ เนื่องจากมีการเพิ่มความ การเปลี่ยนความ การรวบความ และการละไม่แปล แต่บทแปลของ "ว.วินิจฉัยกุล" จะรักษาความหมายไว้อย่างครบถ้วนตรงตามต้นฉบับ สำหรับในแง่ของการใช้ภาษา โดยรวมพบว่า "แม่วัน" จะใช้สำนวนภาษาแบบเก่า และมักใช้ศัพท์สูงที่มีความหมายซับซ้อน ส่วน "ว.วินิจฉัยกุล" จะใช้สำนวนภาษาที่มีลักษณะร่วมสมัย และใช้ถ้อยคำที่สื่อความหมายเข้าใจง่าย
Abstract: This comparative analysis of Mae-Wan’s and V.Vinicchayakul’s respective versions of the Thai translations of the novel, Vendetta!, analyzes, in particular, the translators’ techniques, the transference of meaning, and the language styles they use. In doing so, it identifies several salient features. It was found that besides making use of interpretation or Thai idioms of equal meaning to translate English idioms, Mae-Wan utilized transliteration as a technique to substitute some words and even those which could have been directly translated into Thai. V.Vinicchayakul, on the other hand, mostly translated idioms literally and only transliterated words for specific terms which did not exist in Thai. Sentence level translations varied in that both translators, depending on their individual preference, sometimes kept the word order of the original sentences, changed the word order, or even reformed sentence structures from passive to active. With regard to paragraphing, although both translators frequently split long paragraphs, it was only Mae-Wan who tended to join a series of short paragraphs into one. As for verse translations, both translators were generally able to effectively transfer the meanings of original verses, yet still adhere to traditional Thai poetic patterns. The transference of meaning and the language style used by both translators were different. Mae-Wan applied four methods i.e., addition, alternation, summarization, and omission, thus making the translated content differ from the original. In contrast, V.Vinicchayakul tried to retain the entire meaning of the original manuscript. Finally, Mae-Wan favored a classical and complicated literary language style, whereas V.Vinicchayakul, for the most part, used a more contemporary and simple language.
มหาวิทยาลัยมหิดล
Address: นครปฐม
Email: liwww@mahidol.ac.th
Role: ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์
Created: 2546
Modified: 2553-01-26
Issued: 2552-12-01
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
ISBN: 9740435149
CallNumber: วพ ว734ก 2546
tha
©copyrights มหาวิทยาลัยมหิดล
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 4136627.pdf 1.36 MB577 2024-08-16 17:30:53
ใช้เวลา
0.222664 วินาที

วิไลลักษณ์ เรืองมานะ
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายแปลเรื่อง ‪"ความพยาบาท" สำนวน "แม่วัน" กับสำนวน "ว.วินิจฉัยกุล"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
วิไลลักษณ์ เรืองมานะ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษานวนิยายแปลเรื่องแดรกคิวล่าจอมผีดิบ ของ อ.สายสุวรรณ จากต้นฉบับเรื่อง Dracula โดย Bram Stoker
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
นิดา จำปาทิพย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบบทแปลกวีนิพนธ์ "รุไบยาต" สำนวนของพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระนราธิปประพันธ์พงศ์และสำนวนของ สุริยฉัตร ชัยมงคล
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
วรวิทย์ กิจเจริญไพบูลย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการแปลบทภาพยนตร์เรื่อง "The Producers" เป็นบทบรรยายภาษาไทย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ภัทรธร ชวนะคุรุ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการแปลข่าวิทยาศาสตร์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในหนังสือพิมพ์โลกวันนี้
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ไชยธีระ พันธุ์ภักดี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการแปลภาพพจน์ในนวนิยายแปลฉบับภาษาไทยเรื่อง โหด และ เหี้ยมไม่เงียบ โดย สุวิทย์ ขาวปลอด
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
อารัมภ์ เอี่ยมละออ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลสำนวนในวรรณกรรมชุดนาร์เนีย เรื่องตู้พิศวงและผจญภัยโพ้นทะเลเป็นภาษาไทยโดย สุมนา บุณยะรัตเวช
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ศยามล ศรสุวรรณศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาลักษณะการใช้ภาษาไทยของนักจัดรายการวิทยุ
มหาวิทยาลัยมหิดล
ภัททิยา ยิมเรวัต;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;โสภนา ศรีจำปา
ปริศรา ตันตินาคม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการถ่ายทอดความหมายของ Oh และ Well จากบทภาพยนตร์ในหนังสือ Vocabulary street และ Today's English
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
นวลน้อย ตระกูลกิตติไพศาล
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเชิงวิเคราะห์นวนิยายแปลเรื่องคำสารภาพของมารี อังตัวแนตต์ : การถ่ายทอดลีลาการเขียน
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี;บุญจิรา ถึงสุข
จุไรรัตน์ สุดประโคนเขต
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษากลวิธีในการหลีกเลี่ยงภาวะแทรกซ้อนทางภาษาและวัฒนธรรมในการแปลบทภาพยนตร์จากภาษาอังกฤษแบบอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาบทบรรยายภาษาไทยของจิระนันท์ พิตรปรีชา
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;ฑิตยา สมัถพันธุ์
กฤตยา นาฑี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเทคนิคการแปลด้วยการใช้คำซ้ำในงานแปลวรรณกรรมสำหรับเด็ก : กรณีศึกษางานแปลชุดบ้านเล็กของ ลอรา อิงกัลลส์ ไวล์เดอร์ โดย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;อภิญญา บัวสรวง
ชุณห์อุไร ยุทธิวัจน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การเลือกใช้คำลงท้ายในงานแปลนวนิยายของรอย โรจนานนท์ : กรณีศึกษาเรื่อง วิมานลอย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี
รสสุคนธ์ วรรณเชฐอิสรา
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลเรื่องโรเมโอและจูเลียต บทพระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี
ณัฐวรรณ อนุศาสนันทน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนของแมกไม้เรื่องชีลาร้ายที่สุดและน้องเล็กยังร้ายอยู่
มหาวิทยาลัยมหิดล
วชิราภรณ์ วรรณดี;สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;พรทิพย์ อุศุภรัตน์
ปาริชาต ญาณวารี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาบทแปลเรื่องสั้นแนวขบขันของเทศภักดิ์ นิยมเหตุ
มหาวิทยาลัยมหิดล
โสภนา ศรีจำปา;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี
เพ็รชลดา ซึ่งจิตสิริโรจน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
ปัญหาและวิธีการแก้ไขปัญหาที่ใช้ในการแปลวรรณกรรม เรื่อง The English Patient เป็นภาษาไทย
มหาวิทยาลัยมหิดล
วินิตา ดิถียนต์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์
รสิกา สวนสม
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลวรรณกรรมเรื่องพิชิตตะวันตกของไชยวัฒน์ ยนเปี่ยม
มหาวิทยาลัยมหิดล
ยงยุทธ บุราสิทธิ์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;นิกร เภรีกุล;วิรัช ลภิรัตนกุล
สุดาวดี สุขสุชีพ
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกในนวนิยายภาษาอังกฤษของ "นิดา" "บุญญรัตน์" และ "ว.วินิจฉัยกุล"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;โสภนา ศรีจำปา
เสาวลักษณ์ จ้อยเจริญสุข
วิทยานิพนธ์/Thesis
สำนวนที่ใช้ในวงการกีฬามวยจากหนังสือพิมพ์และนิตยสารมวย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุริยา รัตนกุล;นวนิธิ อยู่โพธิ์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ณัฏฐิการ์ แสงคำ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาสำนวนแปลของสดใสจากวรรณกรรมเรื่อง สิทธารถะ เทียบกับต้นฉบับภาษาอังกฤษของฮิลดา รอสเนอร์
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี;วันเพ็ญ บงกชสถิตย์
จิตรศุกล งามจิตร
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเชิงวิเคราะห์การ์ตูนแปลเรื่องการ์ฟีลด์
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข
ศิริเพ็ญ ประเสิรฐรัตนเดโช
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลเพลงสมัยนิยมของนักร้องหญิงอเมริกัน : กลวิธีและการแก้ปัญหา
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ลักขณา ดาวรัตนหงษ์;บุญจิรา ถึงสุข
นฤพนธ์ สอนศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเชิงวิเคราะห์การแปลข่าวกีฬาฟุตบอล : กรณีศึกษาหนังสือพิมพ์สตาร์ ซอคเก้อร์ ฉบับรายวัน
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;อภิญญา บัวสรวง;ยงยุทธ บุราสิทธิ์;อนันต์ สบฤกษ์
นันทนา สิทธิรักษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษากลวิธีของอาษา ขอจิตต์เมตต์ในการแปลเรื่องสั้นของเออร์เนสต์ เฮมิงเวย์
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ยงยุทธ บุราสิทธิ์;อัญชลี ชัยวรพร
วัชรพงษ์ แจ้งประจักษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาคำสรรพนาม It จากนวนิยายแปลเรื่อง แม่โขง
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข
โสมวรรณ ทองเนียม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การใช้คำเรียกขานของวัยรุ่นในเขตกรุงเทพมหานคร
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุริยา รัตนกุล;สุวิไล เปรมศรีรัตน์
ปัทมวรรณ วงศ์ขจร
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข;วชิราภรณ์ วรรณดี
พงศกร บัวทอง
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการแปลภาษาเพศชาย
มหาวิทยาลัยมหิดล
บุญจิรา ถึงสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;โสภนา ศรีจำปา
ศุภกานดา ทองบุญรอด
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลสารคดีเชิงประวัติศาสตร์ : การศึกษางานแปลเรื่อง "A physician at the court of Siam" ฉบับภาษาไทย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;พิมพันธุ์ เวสสะโกศล;กฤตยา อกนิษฐ์
เปรมใจ ใจกล้า
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบคำศัพท์ที่มีเสียงวรรณยุกต์โทในภาษาไทยกลางกับภาษาถิ่น
มหาวิทยาลัยมหิดล
เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์;นวนิธิ อยู่โพธิ์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ไพบูลย์ ดวงจันทร์
สุพจน์ ประไพเพชร
วิทยานิพนธ์/Thesis
วิเคราะห์เปรียบเทียบการแปลนวนิยายเรื่อง "สะพานนี้มีความรัก" ของ เสรี ปิยะฉัตรกับเรื่อง "รักนี้ชั่วชีวิต" ของ "บุญญรัตน์" จากฉบับภาษาอังกฤษเรื่อง "The bridges of madison county"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง;โสภนา ศรีจำปา;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
มยุรฉัตร เอี่ยมกุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
การใช้ภาษาไทยในการแปลเพื่อสะท้อนลักษณะภาษาไม่มาตรฐานจากเรื่องสั้น The Revolt of Mother
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ลักขณา ดาวรัตนหงษ์
เยาวลักษณ์ โชติมนัสเกียรติ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ภูมิศาสตร์ภาษาไทยถิ่นในจังหวัดสระบุรี : การศึกษาโดยใช้คำศัพท์
มหาวิทยาลัยมหิดล
สมทรง บุรุษพัฒน์;เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ประภัสสร มลิวัลย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาคำขวัญตามแผนนโยบายสร้างชาติของจอมพล ป. พิบูลสงคราม ในระหว่างพุทธศักราช 2485-2487
มหาวิทยาลัยมหิดล
เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์;พิศมัย อยู่โพธิ์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
อุทัยวรรณ จุลเจริญ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาระบบเสียงภาษาสุโขทัยและเปรียบเทียบกับภาษานครศรีธรรมราช
มหาวิทยาลัยมหิดล
เรืองเดช ปันเขื่อนขัติย์;ภัททิยา ยิมเรวัต;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
เดือนเพ็ญ รักษ์แพทย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การใช้ภาษาในการตั้งชื่อของชาวนาล้านนาในจังหวัดเชียงราย
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ไพบูลย์ ดวงจันทร์
จรูญศรี มูลสวัสดิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การกระจายคำศัพท์ในบริเวณแนวแบ่งเขตภาษาไทยถิ่นใต้และภาษาไทยถิ่นกลาง ความแตกต่างทางภูมิศาสตร์และทางสังคม
มหาวิทยาลัยมหิดล
สมทรง บุรุษพัฒน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ;ไพบูลย์ ดวงจันทร์
เฉลิมชัย มนูเสวต
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำเรียกขานในนวนิยาย : กรณีศึกษาเรื่องข้นกว่าเลือด
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;บุญจิรา ถึงสุข;ลักขณา ดาวรัตนหงษ์
ภาสกร เชื้อสวย
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำเรียกขานในภาษาเขมรเหนือ : การวิเคราะห์ทางภาษาศาสตร์เชิงสังคม กรณีศึกษา ตำบลกระสัง อำเภอกระสัง จังหวัดบุรีรัมย์
มหาวิทยาลัยมหิดล
ภัททิยา ยิมเรวัต;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
สุริยา สอดส่องกฤษ
วิทยานิพนธ์/Thesis
วิเคราะห์การเปลี่ยนแปลงการใช้คำของคนสามระดับอายุในภาษาไทยโซ่ง
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;สมทรง บุรุษพัฒน์
อัญชุลี บูรณะสิงห์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การเพี้ยนของเสียงวรรณยุกต์ในเพลงไทยสากล : การศึกษาเชิงกลสัทศาสตร์
มหาวิทยาลัยมหิดล
อมร ทวีศักดิ์;สุกรี เจริญสุข;สุขุมาวดี ขำหิรัญ
ภักดี ด่านพิทักษ์กูล
วิทยานิพนธ์/Thesis
ลีลาภาษาโฆษณาในวิทยุกระจายเสียง : การวิเคราะห์แนวภาษาศาสตร์เชิงสังคม
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;อมร ทวีศักดิ์;ไพบูลย์ ดวงจันทร์;โสภนา ศรีจำปา
สายรุ้ง จรัสดำรงนิตย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
กระบวนการแปลเรื่องสั้นของลีโอ ตอลสตอยฉบับภาษาอังกฤษเรื่อง "How much land does a man need?"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;วชิราภรณ์ วรรณดี
อังศุมารินทร์ ชลธนานารถ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาการแปลคำราชาศัพท์ในวีดีทัศน์ : กรณีศึกษาเรื่อง จักรพรรดิที่โลกไม่ลืม
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุวิไล เปรมศรีรัตน์;วชิราภรณ์ วรรณดี
ปาริชาต เครือคฑาวุธ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การเปรียบเทียบกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง "James and the Giant Peach" ตามสำนวนของ "สุธัชริน" และ "สาลินี คำฉันท์"
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุภาพร ฤดีจำเริญ;กฤตยา อกนิษฐ์
ณัฐภา ธโนศวรรย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่อง The sound of music จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเพื่อการขับร้อง
มหาวิทยาลัยมหิดล
สุขุมาวดี ขำหิรัญ;สุภาพร ฤดีจำเริญ;กฤตยา อกนิษฐ์
สิรารุจ กิตติวรเชษฏฐ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2025 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 1
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 1,929
รวม 1,930 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 12,897 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 7 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 6 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 2 ครั้ง
รวม 12,912 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.136
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.3