แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

An investigation of dialogue translation: A case study of the 2006 film charlotte's web's subtitles
การศึกษาเทคนิคการแปลบทสนทนา: กรณีศึกษา บทบรรยายภาพยนตร์ เรื่องแมงมุมเพื่อนรัก ปี 2006

keyword: Subtitle translation
ThaSH: Translating and interpreting
Classification :.DDC: 418.02
; Translation methods
ThaSH: Dialogue translation
; Film Translation
ThaSH: English language — Translation into Thai
Abstract: The aim of this research was to examine the different translation techniques employed in the subtitling of the movie. The Thai entertainment industry has progressively become more dependent on subtitles, with a predominant shift in language direction from English to Thai. Furthermore, the inclusion of subtitle translation has been a component of the translation courses offered at numerous universities. The current research used a total of 1,467 words, phrases, and sentences from the movie Charlotte's Web (2006) as its source material. In this study, the translation methods developed by Vinay and Darbelnet (2000) were utilized. A comparison was made between the subtitles in English and those in Thai in order to determine the approach that was taken when translating individual words, phrases, and sentences. After the data was analyzed, the findings indicated that oblique translation was the method that was used the most frequently in the process of translating the film Charlotte's Web (2006). This method was discovered 1,001 times, which accounted for 51.81% of all the translation methods that were discovered in the study. Rewriting, which is a subcategory of adaptation and falls under the umbrella of oblique translation, was the strategy that was utilized the most in order to translate the subtitles for this movie. There were a total of 716 occurrences of the rewriting method, which represented 37.06% of all the methods that were found in the study.
Rajabhat Suratthani University. Central Library
Address: SURAT THANI
Email: library@sru.ac.th
Role: ผู้ให้ทุน
Created: 2023
Modified: 2025-05-17
Issued: 2025-05-17
งานวิจัย/Research report
application/pdf
eng
©copyrights Rajabhat Suratthani university
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 benjawan.pdf 2.12 MB
ใช้เวลา
0.017285 วินาที

ฺBenjawan Tipprachaban
Title Contributor Type
An investigation of dialogue translation: A case study of the 2006 film charlotte\'s web\'s subtitles
มหาวิทยาลัยราชภัฏสุราษฎร์ธานี
ฺBenjawan Tipprachaban
Rajabhat Suratthani University
งานวิจัย/Research report
Rajabhat Suratthani University
Title Creator Type and Date Create
An investigation of dialogue translation: A case study of the 2006 film charlotte\'s web\'s subtitles
มหาวิทยาลัยราชภัฏสุราษฎร์ธานี
Rajabhat Suratthani University
ฺBenjawan Tipprachaban
งานวิจัย/Research report
Copyright 2000 - 2025 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 26
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 2,304
รวม 2,330 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 178,784 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 647 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 464 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 47 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 42 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 8 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 2 ครั้ง
มหาวิทยาลัยการกีฬาแห่งชาติ = 2 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสงฆ์ = 1 ครั้ง
รวม 179,997 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.136
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.48