แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรม เรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับศิลาอาถรรพ์ และ แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเด็กต้องคำสาป ภาคหนึ่งและสอง : บทละครเวที
The comparative study of translating proper names in Harry Potter and the philosopher’s stone and Harry Potter and the cursed child parts one and two : playscript

keyword: กลวิธีการแปล
; การแปลชื่อเฉพาะ
; การแปลในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน
; การแปลวรรณกรรมเด็กและเยาวชน
; แฮร์รี่ พอตเตอร์
Abstract: งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเปรียบเทียบการใช้กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในนวนิยาย เรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับศิลาอาถรรพ์ และบทละครเวที เรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเด็กต้องคำสาป ภาคหนึ่งและสอง บทละครเวที จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่แปลในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน โดยใช้กระบวนการวิจัยเชิงเอกสาร เก็บรวบรวมข้อมูลชื่อเฉพาะภาษาอังกฤษและคำแปลภาษาไทยจากวรรณกรรมต้นฉบับ เรื่อง Harry Potter and the Philosopher’s Stone และ Harry Potter and the Cursed Child Parts One and Two Playscript โดย เจ.เค. โรว์ลิ่ง และวรรณกรรมฉบับแปลภาษาไทย ที่แปลโดย สุมาลี ใช้ชื่อภาษาไทยว่า แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับศิลาอาถรรพ์ ตีพิมพ์ครั้งแรกเมื่อปี พ.ศ. 2544 และ แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเด็กต้องคำสาป ภาคหนึ่งและสอง บทละครเวที ตีพิมพ์ครั้งแรกเมื่อปี พ.ศ. 2560 มีระยะเวลาในการแปลต่างกัน 16 ปี โดยนำข้อมูลชื่อเฉพาะภาษาอังกฤษและคำแปลภาษาไทยที่เก็บรวบรวมได้มาวิเคราะห์การใช้กลวิธีการแปลตามกรอบแนวคิดการแปลชื่อเฉพาะของ Eirlys E. Davies และ Newmark ผลการศึกษาพบการใช้กลวิธีการแปลในการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมทั้งสองเรื่อง จำนวน 8 กลวิธี ได้แก่ 1) กลวิธีการคงไว้ซึ่งต้นฉบับ 2) กลวิธีการแปลเพิ่ม 3) กลวิธีการละไม่แปล 4) กลวิธีการใช้คำที่มีความหมายกว้างกว่าต้นฉบับ 5) กลวิธีการใช้คำที่มีความหมายแคบกว่าต้นฉบับ 6) กลวิธีการเปลี่ยน 7) กลวิธีการสร้างใหม่ และ 8) การใช้กลวิธีการแปลมากกว่าหนึ่งกลวิธี ซึ่งกลวิธีการคงไว้ซึ่งต้นฉบับสามารถจำแนกเป็นกลวิธีย่อยได้ 2 กลวิธี ได้แก่ กลวิธีการทับศัพท์และกลวิธีการแปลตรงตัว รวมเป็น 9 กลวิธี ซึ่งเมื่อเรียงลำดับความถี่ของการใช้กลวิธีการแปลแล้ว พบว่า กลวิธีที่พบความถี่ในการใช้มากที่สุดในการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมทั้งสองเรื่อง คือ กลวิธีการทับศัพท์ และกลวิธีที่พบความถี่ในการใช้น้อยที่สุด คือ กลวิธีการละไม่แปล อย่างไรก็ตาม เมื่อเปรียบเทียบผลของความถี่ในการใช้กลวิธีการแปลของวรรณกรรมทั้งสองเรื่อง พบว่า ช่วงเวลาในการแปลที่แตกต่างกันไม่ได้ส่งผลต่อการเลือกใช้กลวิธีการแปลในการแปลชื่อเฉพาะของวรรณกรรมทั้งสองเรื่อง ผู้แปลสามารถรักษาความสม่ำเสมอในการเลือกใช้กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะโดยภาพรวมได้เป็นอย่างดี สังเกตได้จากการมีหลักเกณฑ์ในการแปลชื่อเฉพาะแต่ละกลุ่มที่ค่อนข้างชัดเจน และการเลือกใช้กลวิธีการแปลกลวิธีเดิมในการแปลชื่อเฉพาะที่ปรากฏซ้ำในวรรณกรรม ซึ่งส่งผลให้เกิดความต่อเนื่องของวรรณกรรมที่มีเนื้อเรื่องเชื่อมโยงกัน
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์. หอสมุดแห่งมหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: preserv@tu.ac.th
Role: อาจารย์ที่ปรึกษา
Created: 2567
Modified: 2568-05-15
Issued: 2568-04-21
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
tha
©copyrights มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 Supanan.pdf 1.96 MB1 2025-10-14 15:01:53
ใช้เวลา
0.035717 วินาที

นันทวัน ชูอารยะประทีป
Title Creator Type and Date Create
บทแปลเรื่อง "มหัศจรรย์แห่งมด" ของฮารูน ยะห์ยา พร้อมบทวิเคราะห์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
วาสนา เพิ่มวัฒนา, 2515-
วิทยานิพนธ์/Thesis
บทแปลเรื่อง "ประวัติศาสตร์ศิลปะของโลกของฮิว ออนเนอร์และจอห์น เฟลมมิ่ง" พร้อมบทวิเคราะห์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
สิริกัญญา แก้วพ่วงเสก, 2518-
วิทยานิพนธ์/Thesis
บทแปลเรื่อง "เจ้าชายแสนสุข และเรื่องอื่นๆ" ของออสการ์ ไวล์ด พร้อมบทวิเคราะห์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
ประอร อุดมประเสริฐ, 2516-
วิทยานิพนธ์/Thesis
บทแปลเรื่อง "รอยรักแผ่นดินเดือด" ของ จีน แซสสัน พร้อมบทวิเคราะห์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
ไชน่า กีรติสุทธิสาธร, 2517-
วิทยานิพนธ์/Thesis
บทแปลเรื่อง เภสัชกรยิปซี ของ ดร.กฤษณา ไกรสินธุ์ พร้อมบทวิเคราะห์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
วาสนา มุทุตานนท์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลบทแนะนำการทำสมาธิของพระราชภาวนาวิสุทธิ์ (ไชยบูลย์ ธัมมชโย) จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้ผู้ปฏิบัติเข้าใจตรงตามต้นฉบับตามหลักเกณฑ์การแปลของปีเตอร์ นิวมาร์ค
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป;นันทวิทย์ พรพิบูลย์
พิทยา ทิศุธิวงศ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเชิงเปรียบเทียบการแปลเว็บไซต์โรงแรมระหว่างมนุษย์และเครื่องมือแปลภาษา Google Translate จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
กัญญาภัค สาสงเคราะห์
วิทยานิพนธ์/Thesis
บทแปลเรื่อง ลาก่อน ความสดส้มของฉัน พร้อมบทวิเคราะห์
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
สยารัตน์ ทองรุจิรัชต์กุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปลนวนิยายอิงประวัติศาสตร์ เรื่อง Anna and the King of Siam โดย อุไร สนิทวงศ์ ณ อยุธยา และกัณหา แก้วไทย
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
ขวัญฤทัย ชิ้นมาลัย
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาลีลาการเขียนในระดับประโยคของนวนิยายเรื่อง The God of Small Things ของ Arundhati Roy และกลวิธีการแปลเป็นภาษาไทย
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
ศศิภา ตุลย์ไตรรัตน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบกลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรม เรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับศิลาอาถรรพ์ และ แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับเด็กต้องคำสาป ภาคหนึ่งและสอง : บทละครเวที
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
สุภานัน คงคำ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษากลวิธีการแปลคำเสียดสีในวรรณกรรมเรื่อง อิท สำนวนแปลของโสภณา เชาว์วิวัฒน์กุล
มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
นันทวัน ชูอารยะประทีป
ศัลยา บริสุทธิบัณฑิต
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2025 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 5
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 2,559
รวม 2,564 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 274,326 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 419 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 276 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 77 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 64 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 24 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 5 ครั้ง
มหาวิทยาลัยการกีฬาแห่งชาติ = 3 ครั้ง
รวม 275,194 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.136
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.28