แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การศึกษาวิเคราะห์ภาพพจน์และกลวิธีการแปลของวรรณกรรมเรื่องความฝันในหอแดงฉบับแปลของวิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์
An analytical study of the figure of speech and translation strategies in Thai version

ThaSH: วรรณกรรมจีน -- การแปล
Classification :.LCCS: PL2415
ThaSH: นวนิยายจีน -- การแปล
ThaSH: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ -- วิทยานิพนธ์. ศศ.ม. (ภาษาไทย) 2561
ThaSH: มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. สาขาภาษาไทย -- วิทยานิพนธ์
Abstract: วิทยานิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์ภาพพจน์และกลวิธีการแปลของวรรณกรรม เรื่อง ความฝันในหอแดง ฉบับแปลของวิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์จากต้นฉบับเรื่อง 红楼梦 (hongloumeng) ผู้วิจัยเก็บข้อมูลจากเรื่องความฝันในหอแดง ฉบับแปลภาษาไทย จำนวน 4 เล่ม รวมทั้งสิ้น 120 ตอน ผลการศึกษาสรุปได้ดังนี้ ผลการศึกษาภาพพจน์ในวรรณกรรมจีนฉบับแปลภาษาไทยเรื่องความฝันในหอแดง พบการใช้ภาพพจน์จำนวน11 ภาพพจน์ โวหารภาพพจน์ที่พบมากที่สุด ได้แก่ ภาพพจน์อุปมา ร้อยละ 47 รองลงมาคือ ภาพพจน์อุปลักษณ์ร้อยละ 11 ลำดับถัดไปคือ ภาพพจน์การกล่าวอ้างถึง ร้อยละ 8 ภาพพจน์ปฏิปุจฉา ร้อยละ 7 ภาพพจน์อติพจน์และภาพพจน์นามนับพบ ร้อยละ 6 ภาพพจน์ ปฏิภาคพจน์และภาพพจน์บุคคลวัตพบ ร้อยละ 5 ภาพพจน์สัทพจน์ร้อยละ 3 ภาพพจน์อวพจน์และ ภาพพจน์สัญลักษณ์ พบร้อยละ 1 ภาพพจน์อุปมาพบมากที่สุดเนื่องจากการใช้ภาพพจน์อุปมาทำให้ ผู้อ่านวรรณกรรมเข้าใจถึงเรื่องราวได้อย่างแจ่มชัด เนื่องจากพบทั้งสิ่งที่ต้องการกล่าวถึง สิ่งที่เป็นตัวเปรียบและคำแสดงการเปรียบ ผลการศึกษากลวิธีการแปลในวรรณกรรมจีนฉบับแปลภาษาไทยเรื่องความฝันในหอแดง ผู้วิจัยพบกลวิธีการแปล 5 ประเภท ได้แก่ ฉบับภาษาไทยแตกต่างจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมี การขยายความจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมีการสรุปความจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมี การดัดแปลงข้อความจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมีการทับศัพท์ชื่อเฉพาะตัวละครและฉากจาก ฉบับภาษาจีน ทั้งนี้ พบกลวิธีการแปลแบบการทับศัพท์ชื่อเฉพาะตัวละครและฉากจากฉบับภาษาจีน มากที่สุดเนื่องจากนวนิยายเรื่องความฝันในหอแดงถือเป็นวรรณคดีจีนที่ยิ่งใหญ่เรื่องหนึ่ ง ดังนั้น การกล่าวถึงชื่อตัวละครและฉากต้องแปลแบบทับศัพท์เพื่อรักษาเอกลักษณ์และเนื้อเรื่องดั้งเดิมไว้ ให้ตรงตามต้นฉบับมากที่สุด The objective of this thesis was to study the figure of the speech and translation strategies in Thai version “Dream of the Chamber”, which was translated from Chinese literature Hong Lou Meng by Wiwat Pracharuangwit. The data of this study were drawn from four sections, including 120 chapters in Dream of the Red Chamber. From this study, it was found that, there were eleven kinds of the figure of the speech in Thai version “Dream of the Chamber”. They are: simile, metaphor, allusion, rhetorical, hyperbole, metonymy, oxymoron, personification, onomatopoeia, paradox and symbols, which simile was found the most with 47% and the following was metaphor with 11%. Allusion was found the third most with 8% and the forth was rhetorical with 7%. The following was hyperbole and metonymy with 6% and the oxymoron and personification were found with 5%. Onomatopoeia was found 3% and the least were paradox and symbols, which were only1% for each. From the study, we can notice that the simile was found the most because simile can make the readers understand the story better, which they can image what the writer wants to express and understand the meaning and the usage of words better. From the analysis of translation strategies in Thai version “Dream of the Chamber”, there were five kinds of figure of speech were found. They are: the Thai version was different from Chinese version, the Thai version is expanded from the Chinese version, the Thai version was summarized from the Chineseversion, the Thaiversion was cut from the Chineseversion, the Thai version was adapted from the Chinese version and the Thai version contains the transliteration of the characters and scenes from the Chinese version. From the five kinds of figure of speech, the transliterationof thecharactersandthescenes from the Chineseversion was foundthe mostbecause “Dream of the Chamber” is one of the most traditional literatures in China, which the translation strategies should mostlybe adaptedby Chinese culture sothat the translationversioncanbe mostly like the original version.
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. สำนักหอสมุด
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: tdckulib@ku.ac.th
Role: อาจารย์ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์หลัก
Role: อาจารย์ที่ปรึกษาวิทยานิพนธ์ร่วม
Created: 2561
Modified: 2567-06-12
Issued: 2567-06-12
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
URL: https://kasetsart.idm.oclc.org/login?url=https://www.lib.ku.ac.th/KUthesis/2561/xiao-qin-all.pdf
CallNumber: PL2415.ว41
tha
©copyrights มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 xiao-qin-all.pdf 3.85 MB
ใช้เวลา
0.023608 วินาที

สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาวรรณศิลป์และแนวคิดสำคัญทางประวัติศาสตร์ที่ปรากฎในโคลงภาพพระราชพงศาวดาร
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
รุจิรา เส้งเนตร ;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
กฤตยา เจริญเชื้อ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การทับศัพท์ภาษาอังกฤษและการนิยามคำศัพท์เทคนิคทางวิชาการอุตสาหกรรมเกษตร
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
สุพัตรา อินทนะ;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
ณภัทรชาดา ดุจพระพร
วิทยานิพนธ์/Thesis
การเปลี่ยนแปลงด้านศัพท์ และความหมายของศัพท์กฎหมายอาญา : กรณีศึกษาเปรียบเทียบกฎหมายตราสามดวง กฎหมายลักษณอาญา ร.ศ.127 และประมวลกฎหมายอาญาฉบับปัจจุบัน
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
สิริวรรณ นันทจันทูล;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
ปิยฉัตร บุนนาค
วิทยานิพนธ์/Thesis
พัฒนาการของคำสามานยนามเรียกบุคคลในภาษาไทย ตั้งแต่สมัยสุโขทัยจนถึงสมัยปัจจุบัน
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
สิริวรรณ นันทจันทูล;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
ณัฐวรรณ ชั่งใจ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ภาพแทนความงามแบบเกาหลีในวาทกรรมโฆษณาสินค้าและบริการในสื่อภาษาไทย
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ธันวพร เสรีชัยกุล ;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
ศรสวรรค์ ดบขุนทด
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษารูปแบบการบันทึกและการใช้ความเปรียบที่ปรากฎในตำราเวชศาสตร์ ฉบับหลวงรัชกาลที่ ๕
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
บุญเลิศ วิวรรณ์;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
สมบูรณ์ หงส์สุนันท์
วิทยานิพนธ์/Thesis
เปาเล่งถูกงอั้น การศึกษาเชิงวิเคราะห์ภาษาและความสัมพันธ์ระหว่างฉบับภาษาไทยกับฉบับภาษาจีน
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
;ประเทือง ทินรัตน์;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
พาน, หย่งซิ่ง
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการเขียนบทความแนะนำผลิตภัณฑ์ด้านความงามของผู้เขียนบล็อกด้านความงาม
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
;ธันวพร เสรีชัยกุล;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
ธนพร ปุณณวิสุทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การวิเคราะห์ลีลาการใช้ภาษาในนวนิยายจีนกำลังภายในที่ประพันธ์โดยชาวไทย
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข;สิริวรรณ นันทจันทูล
Mengxiao Sun
วิทยานิพนธ์/Thesis
อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์แสดงอารมณ์กลัวในนวนิยายสยองขวัญ
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
;วิภาวรรณ อยู่เย็น;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
ขจีภรณ์ โต๊ะบุรินทร์
วิทยานิพนธ์/Thesis
กลวิธีการใช้ภาษาและภาพสะท้อนสังคมในนวนิยายวาย
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข;รุจิรา เส้งเนตร
พนัส เพ็งเลิก
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาวิเคราะห์ภาพพจน์และกลวิธีการแปลของวรรณกรรมเรื่องความฝันในหอแดงฉบับแปลของวิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข;บุญเลิศ วิวรรณ์
วู, ฉาว ชิง
วิทยานิพนธ์/Thesis
อุปลักษณ์ ครู ในภาษาไทยตามแนวอรรถศาสตร์ปริชานและวัจนปฏิบัติศาสตร์
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
สิริวรรณ นันทจันทูล;สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข
นพรัตน์ น้อยเจริญ
วิทยานิพนธ์/Thesis
บุญเลิศ วิวรรณ์
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาเปรียบเทียบคำเรียกผีและการตั้งชื่อผีในวัฒนธรรมความเชื่อเรื่องผีของไทยกับจีน
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
สมเกียรติ รักษ์มณี ;บุญเลิศ วิวรรณ์
Maohai Zhong
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาวิเคราะห์ภาพพจน์และกลวิธีการแปลของวรรณกรรมเรื่องความฝันในหอแดงฉบับแปลของวิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
สุรีย์รัตน์ บำรุงสุข;บุญเลิศ วิวรรณ์
วู, ฉาว ชิง
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.132
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.172