Abstract:
วิทยานิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์ภาพพจน์และกลวิธีการแปลของวรรณกรรม เรื่อง ความฝันในหอแดง ฉบับแปลของวิวัฒน์ ประชาเรืองวิทย์จากต้นฉบับเรื่อง 红楼梦 (hongloumeng) ผู้วิจัยเก็บข้อมูลจากเรื่องความฝันในหอแดง ฉบับแปลภาษาไทย จำนวน 4 เล่ม รวมทั้งสิ้น 120 ตอน ผลการศึกษาสรุปได้ดังนี้ ผลการศึกษาภาพพจน์ในวรรณกรรมจีนฉบับแปลภาษาไทยเรื่องความฝันในหอแดง พบการใช้ภาพพจน์จำนวน11 ภาพพจน์ โวหารภาพพจน์ที่พบมากที่สุด ได้แก่ ภาพพจน์อุปมา ร้อยละ 47 รองลงมาคือ ภาพพจน์อุปลักษณ์ร้อยละ 11 ลำดับถัดไปคือ ภาพพจน์การกล่าวอ้างถึง ร้อยละ 8 ภาพพจน์ปฏิปุจฉา ร้อยละ 7 ภาพพจน์อติพจน์และภาพพจน์นามนับพบ ร้อยละ 6 ภาพพจน์ ปฏิภาคพจน์และภาพพจน์บุคคลวัตพบ ร้อยละ 5 ภาพพจน์สัทพจน์ร้อยละ 3 ภาพพจน์อวพจน์และ ภาพพจน์สัญลักษณ์ พบร้อยละ 1 ภาพพจน์อุปมาพบมากที่สุดเนื่องจากการใช้ภาพพจน์อุปมาทำให้ ผู้อ่านวรรณกรรมเข้าใจถึงเรื่องราวได้อย่างแจ่มชัด เนื่องจากพบทั้งสิ่งที่ต้องการกล่าวถึง สิ่งที่เป็นตัวเปรียบและคำแสดงการเปรียบ ผลการศึกษากลวิธีการแปลในวรรณกรรมจีนฉบับแปลภาษาไทยเรื่องความฝันในหอแดง ผู้วิจัยพบกลวิธีการแปล 5 ประเภท ได้แก่ ฉบับภาษาไทยแตกต่างจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมี การขยายความจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมีการสรุปความจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมี การดัดแปลงข้อความจากฉบับภาษาจีน ฉบับภาษาไทยมีการทับศัพท์ชื่อเฉพาะตัวละครและฉากจาก ฉบับภาษาจีน ทั้งนี้ พบกลวิธีการแปลแบบการทับศัพท์ชื่อเฉพาะตัวละครและฉากจากฉบับภาษาจีน มากที่สุดเนื่องจากนวนิยายเรื่องความฝันในหอแดงถือเป็นวรรณคดีจีนที่ยิ่งใหญ่เรื่องหนึ่ ง ดังนั้น การกล่าวถึงชื่อตัวละครและฉากต้องแปลแบบทับศัพท์เพื่อรักษาเอกลักษณ์และเนื้อเรื่องดั้งเดิมไว้ ให้ตรงตามต้นฉบับมากที่สุด
The objective of this thesis was to study the figure of the speech and translation strategies in Thai version Dream of the Chamber, which was translated from Chinese literature Hong Lou Meng by Wiwat Pracharuangwit. The data of this study were drawn from four sections, including 120 chapters in Dream of the Red Chamber. From this study, it was found that, there were eleven kinds of the figure of the speech in Thai version Dream of the Chamber. They are: simile, metaphor, allusion, rhetorical, hyperbole, metonymy, oxymoron, personification, onomatopoeia, paradox and symbols, which simile was found the most with 47% and the following was metaphor with 11%. Allusion was found the third most with 8% and the forth was rhetorical with 7%. The following was hyperbole and metonymy with 6% and the oxymoron and personification were found with 5%. Onomatopoeia was found 3% and the least were paradox and symbols, which were only1% for each. From the study, we can notice that the simile was found the most because simile can make the readers understand the story better, which they can image what the writer wants to express and understand the meaning and the usage of words better. From the analysis of translation strategies in Thai version Dream of the Chamber, there were five kinds of figure of speech were found. They are: the Thai version was different from Chinese version, the Thai version is expanded from the Chinese version, the Thai version was summarized from the Chineseversion, the Thaiversion was cut from the Chineseversion, the Thai version was adapted from the Chinese version and the Thai version contains the transliteration of the characters and scenes from the Chinese version. From the five kinds of figure of speech, the transliterationof thecharactersandthescenes from the Chineseversion was foundthe mostbecause Dream of the Chamber is one of the most traditional literatures in China, which the translation strategies should mostlybe adaptedby Chinese culture sothat the translationversioncanbe mostly like the original version.