แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

แนวทางการแปลอุปลักษณ์ในนวนิยายเรื่อง เกมล่าชีวิต ของ นรา สุภัคโรจน์ แปลจาก The Hunger Games ของ Suzanne Collins
The translation of mataphors in Game La Chiwit by Nara Suphakrot translated from Suzanne Collins' The Hunger Games

ThaSH: วรรณกรรมอังกฤษ -- การแปลเป็นภาษาไทย
ThaSH: การแปลและการตีความ
ThaSH: อุปลักษณ์
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากรอบแนวคิดเรื่องอุปลักษณ์ และกรอบแนวคิดเรื่องการแปลอุปลักษณ์ เพื่อศึกษาวิเคราะห์อุปลักษณ์ในนวนิยายเรื่อง The Hunger Games ของ ซูซาน คอลลินส์ และเพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีการแปล อุปลักษณ์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายแปลเรื่อง เกมล่าชีวิต แปลโดยนรา สุภัคโรจน์ ผู้วิจัยได้ดำเนินการวิจัยโดยศึกษาค้นคว้ากรอบแนวคิดอุปลักษณ์ของ John R. Searle (1979) แนวคิดอุปลักษณ์กับการแปลและการจัดประเภทอุปลักษณ์ของ Peter Newmark (1988, 1995) และแนวคิดอุปลักษณ์กับการแปลที่เสนอโดย Christina Schäffner (2004) เพื่อเป็นแนวทางในการวิเคราะห์การใช้อุปลักษณ์ในตัวบทต้นฉบับ และ การแปลอุปลักษณ์ในตัวบทฉบับแปล ผลการศึกษาพบว่าผู้แปลใช้กลวิธีที่หลากหลายใน การถ่ายทอดอุปลักษณ์ ดังนี้ พบว่าส่วนใหญ่เป็นการใช้กลวิธีการแปลโดยรักษาอุปลักษณ์ จำนวน 36 ครั้ง ตามด้วยกลวิธีการแปลโดยไม่คงนัยเชิงอุปลักษณ์ พบจำนวน 21 ครั้ง ส่วน กลวิธีอื่นๆ ได้แก่ การแปลแบบเสริมความประกอบแบบเปรียบ การแปลโดยใช้ข้อความ เทียบเคียงทางวัฒนธรรม การเปลี่ยนภาพพจน์อุปลักษณ์ประกอบแบบเปรียบ การเปลี่ยน ภาพพจน์อุปลักษณ์ประกอบภาพในใจ และการแปลโดยการละอุปลักษณ์ตามลำดับ เมื่อ วิเคราะห์แยกย่อยตามประเภทอุปลักษณ์แล้วกลับพบว่าไม่เป็นไปตามกลวิธีการแปลที่ Peter Newmark (1988, 1995) นำเสนอไว้ ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลแบบรักษา อุปลักษณ์ หรือการแปลแบบตรงตัวในการแปลอุปลักษณ์สร้างใหม่ อุปลักษณ์ไร้พลัง และอุปลักษณ์ ดั้งเดิม ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลแบบไม่คงนัยอุปลักษณ์ในการแปลอุปลักษณ์ประยุกต์และอุป ลักษณ์ที่ใช้สำนวนจำเจ และใช้กลวิธีการแปลแบบใช้ข้อความเทียบเคียงทางวัฒนธรรมใน การแปลอุปลักษณ์มาตรฐาน
Abstract: The objectives of this special research are to study theories and approaches to metaphor and translation of metaphor in order to analyze metaphor in the original novel, The Hunger Games by Suzanne Collins and to study the translation of metaphor from English to Thai in the translated version, Game La Chiwit by Nara Suphakrot. In this research, John R. Searle’s approach to metaphor, Peter Newmark’s metaphor classification and translation and Christina Schäffner’s approach to metaphor and translation have been studied and examined as theoretical frameworks to analyze metaphor in the source text and the translation. Having followed these theoretical frameworks, it has been found that the translator used a variety of translation methods to translate the metaphor. Ranging from the most to the least usage, the methods are Reproducing the same image in the TL (target language), Converting metaphor to sense, Using the same metaphor combined with sense, Replacing the image in the SL (source language) with a standard TL image which does not clash with the TL culture, Translating metaphor by simile plus sense, Translating metaphor by simile, retaining the image and Deletion. However, according to the analysis based on the metaphor classification, it has been found that the results are not in accordance with the translation methods proposed by Peter Newmark. The translator used the method of Reproducing the same image in the TL or literal translation to translate the Recent Metaphor, the Dead Metaphor and the Original Metaphor. The translator used the method of Converting metaphor to sense to translate the Adapted Metaphor and the Cliché s and used the method of Replacing the image in the SL (source language) with a standard TL image which does not clash with the TL culture to translate the Standard Metaphor.
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. สำนักงานวิทยทรัพยากร
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: cuir@car.chula.ac.th
Role: ที่ปรึกษา
Created: 2557
Modified: 2567-01-03
Issued: 2567-01-03
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
tha
©copyrights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 Punnapha R_tran_2014.pdf 3.01 MB
ใช้เวลา
0.020344 วินาที

ปุณนภา รองหานาม
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาวิเคราะห์ปัญญาบารมีของพระมโหสถ
มหาวิทยาลัยมหาจุฬาลงกรณราชวิทยาลัย
พระสุธีวรญาณ;บรรจบ บรรณรุจิ;ใกล้รุ่ง อามระดิษ;Phramaha Haloedej Varavamso (Wongsricha)
พระมหาเลอเดช วรวํโส (วงศ์ศรีชา)
วิทยานิพนธ์/Thesis
พระนิพนธ์ประเภทสารคดีท่องเที่ยวของสมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วรรณศิริ ตั้งพงศ์ธิติ
วิทยานิพนธ์/Thesis
จดหมายจางวางหร่ำ : คุณค่าและความสำคัญต่อพัฒนาการวรรณกรรมไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อรอุษา สุวรรณประเทศ
วิทยานิพนธ์/Thesis
เรื่องสั้นบันทึกเหตุการณ์ทางการเมือง 14 ตุลาคม 2516 และ 6 ตุลาคม 2519
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;สุธาชัย ยิ้มประเสริฐ
นันทวัลย์ สุนทรภาระสถิตย์
วิทยานิพนธ์/Thesis
กวีนิพนธ์ที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับเหตุการณ์ 14 ตุลาคม 2516 และ 6 ตุลาคม 2519
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;สุธาชัย ยิ้มประเสริฐ
วริศรา อนันตโท
วิทยานิพนธ์/Thesis
เอกสารมหาบุรุษเขมร : การศึกษางานเขียนประวัติศาสตร์สมัยใหม่ของกัมพูชา
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ฉลอง สุนทราวาณิชย์;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ธิบดี บัวคำศรี
วิทยานิพนธ์/Thesis
เรื่องสั้นแนวเสียดสีของไทยระหว่าง พ.ศ. 2535-2545 : การศึกษาแนวคิดและกลวิธี
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ณัฐพร พานโพธิ์ทอง
นัทธนัย ประสานนาม
วิทยานิพนธ์/Thesis
ความรุนแรงในวรรณคดีเสภาเรื่องขุนช้างขุนแผน
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
ญาดา อารัมภีร;ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ธเนศ เวศร์ภาดา
ระพี อุทีเพ็ญตระกูล
วิทยานิพนธ์/Thesis
พระราชนิพนธ์ในพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัวและพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว: วรรณคดีกับการสร้างชาติ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
สุจิตรา จงสถิตย์วัฒนา; ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อัญชลี ภู่ผะกา
วิทยานิพนธ์/Thesis
ปราสาทพระวิหาร : การเมืองวัฒนธรรมในกัมพูชายุคสังคมราษฎร์นิยม ค.ศ. 1955-1970
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ดินาร์ บุญธรรม;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
พงษ์พันธ์ พึ่งตน
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำสองพยางค์ที่ขึ้นต้นด้วย C(r)a ในภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ณัฐพร พานโพธิ์ทอง
มิ่งมิตร ศรีประสิทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การวิเคราะห์ตัวละครเอกในนวนิยายอิงประวัติศาสตร์ของคึกเดช กันตามระ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อธิพร ประเทืองเศรษฐ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
สัจนิยมมหัศจรรย์ในวรรณกรรมของอนุสรณ์ ติปยานนท์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;สุรเดช โชติอุดมพันธ์
หัตถกาญจน์ อารีศิลป
วิทยานิพนธ์/Thesis
นันโทปนันทสูตรคำหลวง : การวิเคราะห์ศิลปะการแปลและกลวิธีทางวรรณศิลป์
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;บรรจบ บรรณรุจิ
อัสนี พูลรักษ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
พัฒนาการการแปลอาชญนิยายชุดเชอร์ล็อก โฮมส์ตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 5 จนถึงปัจจุบัน
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
พนิดา หล่อเลิศรัตน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
ภาพ "มาเลเซีย" ในวรรณกรรมร้อยแก้วไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;นูรีดา หะยียะโกะ
พิชญาดา เมฆหิรัญศิริ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบราชาศัพท์ในภาษาไทยและภาษาเขมรจากมุมมองข้ามสมัย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;พิทยาวัฒน์ พิทยาภรณ์;กังวล คัชชิมา
ยรรยงค์ สิกขะฤทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
คำยืมภาษาตระกูลมอญ-เขมรในภาษาไทยถิ่นเหนือ
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ธีระพันธ์ เหลืองทองคำ
อารียา บุญลำ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ขบวนการนักศึกษาระหว่าง พ.ศ. 2511-2519 : ภาพตัวแทนที่ปรากฏในนวนิยายไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
สิริวิทย์ สุขกันต์
วิทยานิพนธ์/Thesis
แนวคิดเรื่องกุลสตรีในนวนิยายของนักเขียนสตรีเขมร
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
อารียา หุตินทะ
วิทยานิพนธ์/Thesis
ภาพตัวแทนของสมเด็จพระมหาธรรมราชาในวรรณกรรมไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วันชนะ ทองคำเภา
วิทยานิพนธ์/Thesis
ศาสตราแลบง : วัฒนธรรมทางวรรณศิลป์ พัฒนาการ และความสัมพันธ์กับวัฒนธรรมเขมร
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;ตรีศิลป์ บุญขจร
ศานติ ภักดีคำ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลมนต์คาถาในนิยายภาพเรื่อง Zatanna ของ Paul Dini
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ธัญจิรา จันทร์ประสิทธิ์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, fifth edition ของ Glen O. Gabbard
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ปิยดิถิ์ เจริญสุข
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำและสำนวนราชาศัพท์ในหนังสือชีวประวัติเรื่อง Four Sisters : the Lost Lives of the Romanov Grand Duchesses ของ Helen Rappaport
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
แพร จิตติพลังศรี;ใกล้รุ่ง อามระดิษ
สิริกาญจน์ บุญเอนกพัฒน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลนวนิยายเรื่อง Pride and Prejudice ของ Jane Austen : การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนของ จูเลียต และสำนวนของ แก้วคำทิพย์ ไชย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ขวัญใจ เลขะกุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
แนวทางการแปลอุปลักษณ์ในนวนิยายเรื่อง เกมล่าชีวิต ของ นรา สุภัคโรจน์ แปลจาก The Hunger Games ของ Suzanne Collins
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
ปุณนภา รองหานาม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การศึกษาเปรียบเทียบรูปแบบทางวากยสัมพันธ์และความหมาย ของคำว่า [Khmer Word] /tɨv/ \'ไป และ [Khmer Word] /mɔɔk/ \'มา ในภาษาเขมรกับสำนวนแปลภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ;วิภาส โพธิแพทย์
กฤตกร สารกิจ
วิทยานิพนธ์/Thesis
การแปลคำศัพท์ทางจิตวิเคราะห์ในหนังสือเรื่อง Freud and Beyond: a history of modern psychoanalytic thought ของ Stephen A. Mitchell และ Margaret J. Black
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ใกล้รุ่ง อามระดิษ
วิภาวี วิจิตรสาร
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 3
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 10,720
รวม 10,723 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 222,189 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 13 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 4 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 1 ครั้ง
รวม 222,207 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.136
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 216.73.216.104