Tirdsakul Suebtep. Translation strategies of sexually taboo words : a case of the English-Thai translation of the fifty shades trilogy written by E.L. James. Master's Degree(English for Communication). Burapha University. Library. : Burapha University, 2020.
Translation strategies of sexually taboo words : a case of the English-Thai translation of the fifty shades trilogy written by E.L. James
Abstract:
This research aimed to explore translation strategies of sexually taboo words and compare the translation strategies of sexually taboo words among three translated versions of the Fifty Shades trilogy. Using the combined frameworks proposed by Diaz Cintas and Aline (2007) and Pedersen (2011), eight translation strategies were adopted as the main framework to analyze sexually taboo words. The presence of sexually taboo words from both original and translated books were initially collected at the same time by a scanning technique. Then, a coding sheet of translation strategies was used to analyze the translation strategies of each sexually taboo word. Inter-rater reliability was measured to establish the validity of the translation strategies analysis. The findings revealed that the shifted direct translation strategy was mostly used in the Fifty Shades trilogy, whereas the generalization strategy was not found. Comparing among three translated books, it is found that all translators similarly preferred to use the shifted direct translation with sexually taboo words from the copulation category. Differently, the omission strategy was mostly used with sexually taboo words about female genitals in the first two translated books. In contrast, the substitution strategy was often used in the third translated book. It is also found that the editor and legal constraint had a significant effect on the translation of sexually taboo words. Besides, the indirect translation of genital organs by using gender identity metaphors are highly suggested for further studies.