แจ้งเอกสารไม่ครบถ้วน, ไม่ตรงกับชื่อเรื่อง หรือมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเอกสาร ติดต่อที่นี่ ==>
หากไม่มีอีเมลผู้รับให้กรอก thailis-noc@uni.net.th ติดต่อเจ้าหน้าที่เจ้าของเอกสาร กรณีเอกสารไม่ครบหรือไม่ตรง

การศึกษาสมมูลภาพในการแปลคำกริยา
A study of equivalence in translating the verbs

ThaSH: ชาติ กอบจิตติ. คำพิพากษา
ThaSH: ภาษาไทย -- การแปลเป็นภาษาเยอรมัน
ThaSH: ภาษาไทย -- คำกริยา
ThaSH: ภาษาไทย -- อรรถศาสตร์
ThaSH: ภาษาเยอรมัน -- อรรถศาสตร์
Abstract: งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์ คือ 1) เพื่อศึกษาความหมายของคำกริยา “ไป” และ “มา” ที่ปรากฏในทุกตำแหน่งในนวนิยายต้นฉบับภาษาไทยที่ได้รับการแปลเป็นภาษาเยอรมัน 2) เพื่อจัดประเภทของรูปภาษาเยอรมันในนวนิยายฉบับแปลที่ตรงกับคำกริยา “ไป” และ “มา” ในนวนิยายต้นฉบับภาษาไทย และ 3) เพื่อศึกษาความเท่าเทียมกันทางความหมายระหว่างคำกริยา “ไป” และ “มา” ในนวนิยายต้นฉบับภาษาไทยและรูปภาษาเยอรมันที่ตรงกับคำทั้งสองในนวนิยายฉบับแปล งานวิจัยนี้ใช้ข้อมูลจากนวนิยายต้นฉบับภาษาไทยเรื่อง “คำพิพากษา” และ “Das Urteil” ‘The Judgment’ ซึ่งเป็นนวนิยายฉบับแปลภาษาเยอรมัน ผลการวิจัยพบว่าคำกริยา “ไป” และ “มา” ในภาษาไทยแสดงความหมายได้หลายความหมายขึ้นอยู่กับตำแหน่งการปรากฏและคำกริยาที่ปรากฏร่วม กล่าวคือ เมื่อคำกริยา “ไป” และ “มา” ปรากฏเดี่ยวในประโยคจะแสดงการเคลื่อนที่ออกจากจุดอ้างอิงของผู้พูดและการเคลื่อนที่เข้าสู่จุดอ้างอิงของผู้พูด เมื่อคำกริยา “ไป” และ “มา” ปรากฏนำหน้าคำกริยาอื่น จะแสดงความหมายความห่างเชิงระยะทางของเหตุการณ์ และเมื่อคำกริยา “ไป” ปรากฏตามหลังคำกริยาอื่น จะแสดงความหมายทิศทางการณ์ลักษณะแบบสมบูรณ์และแบบไม่สมบูรณ์ และการเกินความพอดี ส่วนคำกริยา “มา” เมื่อปรากฏตามหลังคำกริยาอื่น จะแสดงความหมายทิศทางและเหตุการณ์ก่อนหน้าปัจจุบัน นอกจากนี้รูปภาษาเยอรมันในนวนิยายฉบับแปลที่ตรงกับความหมายของคำกริยา “ไป” และ “มา” มีรูปที่แตกต่างกันไป เช่น รูปคำกริยาเดี่ยว รูปคำกริยาตามด้วยบุพบทวลี รูปคำกริยาช่วยตามด้วยคำกริยาในรูป past participle หรืออาจไม่แสดงรูปภาษาที่ตรงกับคำกริยาทั้งสอง รูปภาษาเยอรมันเหล่านี้จะแปรไปตามความหมายของคำกริยา “ไป” และ “มา” รวมทั้งมุมมองของผู้แปลในการตีความบริบท นอกจากนี้ผู้วิจัยยังพบว่า เมื่อคำกริยา “ไป” และ “มา” แปลเป็นรูปภาษาเยอรมัน มีทั้งความหมายที่เพิ่มขึ้นและหายไป นั่นคือ อากัปกิริยาในการเคลื่อนที่และกาลเป็นความหมายที่เพิ่มขึ้นมา ส่วนการเคลื่อนที่การบ่งชี้จุดอ้างอิงและการแสดงอัตวิสัยของผู้พูดเป็นความหมายที่หายไป
Abstract: The purposes of the present study are 1) to study the senses of the Thai verb /pay/ ‘go’ and /maa/ ‘come’ in every clausal position in an original Thai novel translated into the German language, 2) to classify German forms in the translated novel which are equivalent to the Thai verb /pay/ ‘go’ and /maa/ ‘come’ in the original Thai novel, and 3) to study equivalence in translating Thai verbs /pay/ ‘go’ and /maa/ ‘come’ into German forms. Examples in this study were drawn from a selected Thai novel /kmampi?phaksaa/ ‘Judgment’ and its German translation, “Das Urteil”. It has been found that the verb Thai verb /pay/ ‘go’ and /maa/’come’ have various meanings, depending on their position in the sentences. That is, when occurring as a single verb in a simple clause, they indicate movement away from the speaker’s reference point and movement towards to speaker’s reference point, respectively. When preceding other verbs, they indicate the distance between changing events. When occurring in the position following other verbs, the verb /pay/ ‘go’ indicates direction, perfective and imperfective aspects, and excessiveness, while the verb /maa/ ‘come’ indicates direction and perfect /anterior. In addition, the translated German forms representing those concepts are expressed through different linguistic realizations such as a single verb, a verb followed by a prepositional phrase, an auxiliary verb followed by a verb in past participle form, or null form. Choices of German forms depend on the meanings of the verb /pay/ ‘go’ and /maa/ ‘come’ as well as on the translator’s point of view in interpreting the contexts. Moreover, the findings have revealed that in translating the verb /pay/ ‘go’ and /maa/ ‘come’ into German forms, meanings are gained and lost, i.e., the manner of motion and tense are gained while motion, deixis and the meaning pertaining to the speaker’s subjective viewpoint are lost in translation.
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. สำนักงานวิทยทรัพยากร
Address: กรุงเทพมหานคร
Email: cuir@car.chula.ac.th
Role: ที่ปรึกษา
Created: 2551
Modified: 2557-08-13
Issued: 2557-08-13
วิทยานิพนธ์/Thesis
application/pdf
tha
©copyrights จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
RightsAccess:
ลำดับที่.ชื่อแฟ้มข้อมูล ขนาดแฟ้มข้อมูลจำนวนเข้าถึง วัน-เวลาเข้าถึงล่าสุด
1 chadinee_ma.pdf 5.19 MB64 2026-05-26 18:16:01
ใช้เวลา
0.029607 วินาที

ชาฎินี มณีนาวาชัย
Title Contributor Type
การศึกษาสมมูลภาพในการแปลคำกริยา
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ชาฎินี มณีนาวาชัย
ธีราภรณ์ รติธรรมกุล
วิทยานิพนธ์/Thesis
ความเป็นอัตวิสัยของคำกริยาแสดงการเคลื่อนที่ ไป และ มา ในภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ชาฎินี มณีนาวาชัย
กิ่งกาญจน์ เทพกาญจนา
วิทยานิพนธ์/Thesis
ธีราภรณ์ รติธรรมกุล
Title Creator Type and Date Create
การศึกษาสมมูลภาพในการแปลคำกริยา
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ธีราภรณ์ รติธรรมกุล
ชาฎินี มณีนาวาชัย
วิทยานิพนธ์/Thesis
อิทธิพลของปริบทที่มีผลต่อการประมวลผลความหมายรองของคำพ้องในภาษาไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ธีราภรณ์ รติธรรมกุล;จุฑามณี อ่อนสุวรรณ
ตุลยา นครจินดา
วิทยานิพนธ์/Thesis
พัฒนาการของความสัมพันธ์ระหว่างรูปกาลและความหมายทางกาลและการณ์ลักษณะในภาษาอังกฤษของผู้เรียนชาวไทยในการถ่ายทอดเหตุการณ์ในอดีต
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ธีราภรณ์ รติธรรมกุล
สุริยะ ศรีพรหม
วิทยานิพนธ์/Thesis
การใช้กริยารองบอกทิศทางแบบไม่บ่งชี้ “ขึ้น” และ “ลง” ในภาษาไทยโดยผู้พูดภาษาอังกฤษที่เรียนภาษาไทยเป็นภาษาที่สอง
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ธีราภรณ์ รติธรรมกุล
จรรยวรรณ สุวรรณรัตน์
วิทยานิพนธ์/Thesis
การรับอนุภาคลงท้าย นะ และ สิ ของผู้เรียนภาษาไทยเป็นภาษาที่สอง
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ธีราภรณ์ รติธรรมกุล
สุมินตรา มาคล้าย
วิทยานิพนธ์/Thesis
ปรากฏการณ์การรับรู้เสียงสระแทรกในพยัญชนะควบกล้ำของผู้พูดภาษาไทยเป็นภาษาแม่
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ธีราภรณ์ รติธรรมกุล;ศุจิณัฐ จิตวิริยนนท์
รัตนสุวรรณ ระวรรณ
วิทยานิพนธ์/Thesis
พัฒนาการของความซับซ้อนทางวากยสัมพันธ์และการผสานกันทางไวยากรณ์ในเรื่องเล่าของเด็กไทย
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ธีราภรณ์ รติธรรมกุล
สุธาสินี ปิยพสุนทรา
วิทยานิพนธ์/Thesis
Copyright 2000 - 2026 ThaiLIS Digital Collection Working Group. All rights reserved.
ThaiLIS is Thailand Library Integrated System
สนับสนุนโดย สำนักงานบริหารเทคโนโลยีสารสนเทศเพื่อพัฒนาการศึกษา
กระทรวงการอุดมศึกษา วิทยาศาสตร์ วิจัยและนวัตกรรม
328 ถ.ศรีอยุธยา แขวง ทุ่งพญาไท เขต ราชเทวี กรุงเทพ 10400 โทร. โทร. 02-232-4000
กำลัง ออน์ไลน์
ภายในเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 18
ภายนอกเครือข่าย ThaiLIS จำนวน 2,021
รวม 2,039 คน

More info..
นอก ThaiLIS = 135,379 ครั้ง
มหาวิทยาลัยสังกัดทบวงเดิม = 61 ครั้ง
มหาวิทยาลัยราชภัฏ = 27 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคล = 3 ครั้ง
มหาวิทยาลัยเอกชน = 1 ครั้ง
หน่วยงานอื่น = 1 ครั้ง
สถาบันพระบรมราชชนก = 1 ครั้ง
รวม 135,473 ครั้ง
Database server :
Version 2.5 Last update 1-06-2018
Power By SUSE PHP MySQL IndexData Mambo Bootstrap
มีปัญหาในการใช้งานติดต่อผ่านระบบ UniNetHelp


Server : 8.199.136
Client : Not ThaiLIS Member
From IP : 18.97.14.91