Abstract:
ประเทศไทยและประเทศจีนมีการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมกันอย่างต่อเนื่อง นิยายจีนกำลัง
ภายในจัดเป็นการเผยแพร่วัฒนธรรมประเภทหนึ่งที่ได้รับความสนใจจากนักอ่านจนมีการนำนิยาย
ประเภทนี้เข้ามาในประเทศไทยอย่างมากมาย ดังนั้น การแปลนิยายจีนกำลังภายในจึงนับวันจะมี
ส่วนสำคัญและได้รับความสนใจในแวดวงงานแปล งานแปลนิยายจีนกำลังภายในเป็นการถ่ายทอด
ระหว่างภาษาต้นทาง (ภาษาจีน) กับภาษาปลายทาง (ภาษาไทย) ผู้แปลมีส่วนสำคัญต่อการแปลเป็น
อย่างยิ่ง ผู้แปลที่ต่างกันย่อมมีผลงานแปลต่างกัน ผลงานการแปลวรรณกรรมก็เช่นเดียวกัน
วิทยานิพนธ์ฉบับนี้เป็นการเปรียบเทียบวิธีการแปลนิยายจีนกำลังภายในของโกว เล้ง เรื่อง
《大人物》(ต้า เหยิน อู้ ) ฉบับภาษาไทยทั้งสองเล่ม คือ ผู้ยิ่งใหญ่ ของ ว. ณ เมืองลุง และ
เทพบุตรยุทธจักร ของ กิตติพิรุณ และวิเคราะห์การแปลส่วนที่คล้ายคลึงกันและแตกต่างกัน
รวมถึงข้อดีและข้อด้อยของงานแปลทั้งสองเล่ม
ผลของการวิเคราะห์ส่วนที่คล้ายคลึงกันของงานแปลวรรณกรรมทั้งสองคือ
1.ใช้วิธีการแปลแบบผสม คือ มีทั้งการแปลแบบตรงตัว การแปลแบบถ่ายทอดความหมาย
และ การแปลแบบทับเสียงคำศัพท์
2.ใช้วิธีอรรถาธิบายขยายความเพิ่มเติมได้อย่างเหมาะสม
ข้อแตกต่างของงานแปลวรรณกรรมทั้งสองคือ
1.วิธีการแปลประเภทแปลแบบตรงตัว พบว่า ว. ณ เมืองลุง คำนึงถึงภาษาเดิมเกินไป ขณะที่
กิตติพิรุณได้มีการพลิกแพลงเทคนิคการแปล
2.ประเภทการแปลแบบถ่ายทอดความหมาย พบว่า ว. ณ เมืองลุงแปลแบบตามถนัดและความ
เคยชิน ขณะที่กิตติพิรุณค่อนข้างเอาใจใส่ต่อการเลือกสรรถ้อยคำการแปล
3.การแปลแบบทับเสียงคำศัพท์ พบว่า ว. ณ เมืองลุง แปลด้วยภาษาจีนแต้จิ๋ว ขณะที่กิตติพิรุณ
แปลด้วยภาษาจีนกลาง
4.ด้านการใช้ภาษา พบว่า ว. ณ เมืองลุงใช้ภาษาสามัญธรรมดาแบบชาวบ้านทั่วไป ขณะที่
กิตติพิรุณใช้ภาษาค่อนข้างสุภาพ
ผู้เขียนมีความเห็นว่า การแปลนิยายจีนกำ ลังภายในนั้น ในหลักการแปล 信
(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(gracefulness)ทั้งสามนี้ 信 สำคัญที่สุด
达 รองลงมา วิธีการแปล การแปลแบบตรง กับ การแปลแบบถ่ายทอดความหมาย อย่าง
สุดโต่งนั้นล้วนไม่ควรปฏิบัติ ควรนำหลักวิธีการแปลทั้ง 2 แบบมาใช้ประกอบเสริมซึ่งกันและกัน
ส่วนการแปลทับศัพท์ภาษาจีน ทุกวันนี้ในบ้านเรายังไม่มีแบบอย่างการแปลที่เป็นมาตรฐาน ดังนั้น
ผู้แปลควรใช้การแปลทับศัพท์ด้วยภาษาจีนกลางพร้อมทั้งคงภาษาเดิมไว้ในวงเล็บเพื่อไม่ให้เกิดการ
ผิดพลาดและเข้าใจผิด โดย เฉพาะเมื่อแปลกลับเป็นภาษาเดิมนั้น จะได้รวดเร็วและถูกต้องสมบูรณ์
As we know Thailand and China have had a long history of cultural exchange
continued until today. Chinese martial arts novel is one source of learning Chinese
culture. Therefore,we have seen a large number of these novels imported into
Thailand. The influx of Chinese martial arts novels has resulted in the business of
Chinese - Thai translation which has now become more and more important in
Column. The fact that these novels reflect a link between the original Chinese
language and the translated Thai language, the translator plays a very important role.
Different translators will translate the same work differently. The same holds true for
the translated works of literature.
This thesis presents a comparison of translated Chinese martial arts novels from
the original book, Ta Yuen Ou by Gow Leng. The Thai translation was done for 2
novels, ผู้ยิ่งใหญ่ of W. Na Muang Lung, and เทพบุตรยุทธจักร of Kittipiroon. The
comparison is made in many aspects including translation techniques, analysis of the
parts where translation is the same and those that are different, and the advantages and
disadvantages of each technique.
Based on the comparison, the following similarities are observed:
1. Both translators use a combined technique which includes direct translation,
meaning interpretation, and quotation of the original wording.
2. Both translators use appropriate additional explanation to enhance
understanding.
The followings are the differences in techniques observed from the two
translators:
1. When using direct translation technique, the first translator tends to be using
more of the original wording while the second one is more creative.
2. The first translator uses meaning interpretation method at his own leisure in
the way he is familiar with whilst the second translator is more attentive and more
careful
3. The first translator uses a dialect (Tae Chiew แต้จิ๋ว) when making a direct
quotation of the wording whilst the second translator uses Mandarin expression.
4. The first translator tends to use a casual layman language. The second
translator picks a more polite wording.
Based on the comparison, we observe 3 main rules in the translation of Chinese
martial arts novels which include信 (faithfulness), 达(expressiveness)and 雅
( gracefulness ) . 信 (faithfulness) is the most important among all the
translation principles. Next is 达 expressiveness.It should be noted that the technique
of direct translation and meaning interpretation should not be used in the extreme.
Both techniques should be adopted to complement each other where appropriate. For
direct quotation of original wording, there is no formal or standard translation
technique for such. Therefore, the translator should use Mandarin language and at the
same time quote the original wording in brackets to avoid any misunderstanding. In
particular, when the translator has to translate the wording back into the original
language using the above technique will not put him/her in a difficult situation.
随着中泰文化交流的不断加强,中国武侠小说作为文化传播的
一种方式,被大量地引进到泰国。武侠小说的翻译也成为翻译园地
中愈来愈重要的领域。作为原语言和译语言的媒介,译者在翻译中
的作用至关重要;不同的译者会有不同的译作,文学作品的翻译也
不例外。
本文就古龙所著武侠小说《大人物》的两种泰译本 ผู้ยิ่งใหญ่
(普英艾)和เทพบุตรยุทธจักร(贴帕卜如塔札)的翻译手法进行比
较,分析二者的异同得失。分析结果,二者的相同之处是:一、采
取直译、意译和音译混合法;二、适时加注。二者的不同之处是:
一、直译时,前者过于拘泥原文,后者则比较灵活;二、前者的意
译有过于随意之嫌,后者则较为认真,不肯苟且;三、音译时,前
者采用潮语音译,后者采用汉语音译;四、语言方面前者比较粗
俗,后者较为文雅。
笔者认为,在翻译武侠小说时,翻译的信、达、雅三项原
则中,以信(忠实)最为重要,达(通顺)则次之。极端的
直译和意译均不可取,二者应相辅相成,互相补充。至于音译,本
国至今没有统一规范的翻译规范,所以译者最好还是采用汉语音
译,在音译后面还要加注原文,以免误解,尤其是在将其还原时,
才不会遇到无所适从的尴尬局面。